«Miau» en francés se dice «miau» mientras observas con mirada altiva, y te atusas los bigotillos al estilo de Dali. En portugués, tienes que decir «miau» a la vez que entornas en el rostro el dolor y el sentimiento de un fado.
Todo esto lo se, porque me lo conto Nakata (Kafka en la orilla) que tenia el don de hablar con los gatos.
Je l’écrirais Miaou… Encore une chance que cela ne soit pas MiaU, sinon les chats espagnols ne pourraient jamais parler avec les chats français! Allé chicos, prononcer UUUUUUUUUUUH, pas OU, U!
«Yo no sé de dónde soy, mi casa está en la frontera. … Mi patria es un rinconcito, el canto de una cigarra. …Soy hijo de un forastero y de una estrella del alba, y si hay amor, me dijeron, y si hay amor, me dijeron, toda distancia se salva. …Soy hijo de un desterrado y de una flor de la tierra, y de chico me enseñaron las pocas cosas que sé del amor y de la guerra. Yo no sé de dónde soy, mi casa está en la frontera.»
¡Pásalo bien! Hasta donde me alcanza lo leído y comprobado sobre gatos, resulta que los gatos salvajes no tienen tanta variación de sonidillos como los caseros. Y es porque nos escuchan y tratan de imitarnos en cierta medida. Entonces, un gato francés casero no hará los mismos maullidos, arrullos y loritos que uno portugués… Si no están castrados, descuida, que se acabarán entendiendo de una manera u otra.
jlx
Muy sencillo.
«Miau» en francés se dice «miau» mientras observas con mirada altiva, y te atusas los bigotillos al estilo de Dali. En portugués, tienes que decir «miau» a la vez que entornas en el rostro el dolor y el sentimiento de un fado.
Todo esto lo se, porque me lo conto Nakata (Kafka en la orilla) que tenia el don de hablar con los gatos.
Muchos besos preciosa.
claudia paredes
En serio te llevarás al gatito? Qué buena onda si es así!. Creo que «miau» es como «arroba», es universal. Sin traducción.
Ariancha!
no francamente no lo se…
solo hablo idioma pollezCO….
=(
Caroline Bernard
Je l’écrirais Miaou… Encore une chance que cela ne soit pas MiaU, sinon les chats espagnols ne pourraient jamais parler avec les chats français!
Allé chicos, prononcer UUUUUUUUUUUH, pas OU, U!
Bambi - Kari
Miauuuuuuuuuuuuuuuuu!
Felices vacaciones!!!!!!!
La Maga
como adoro a los gatitosss!! creo que JLX es un fisico muy creativo con todo lo que te dijo…jaja
besos a los dos!
BOMBIS Y BOROMBIS
Dicen que la vida en la frontera es difícil pero atractiva. El gato seguro que se apunta. Yo probaría con las caricias para lo del miau.
color lili
Miaou, miiiiaaaaaoooouu!!!!
al
Los gatos en francés no maúllan: chatean.
Y en portugués… «pisca-pisca», creo.
LuCíA_..._
«Yo no sé de dónde soy,
mi casa está en la frontera.
… Mi patria es un rinconcito,
el canto de una cigarra.
…Soy hijo de un forastero
y de una estrella del alba,
y si hay amor, me dijeron,
y si hay amor, me dijeron,
toda distancia se salva.
…Soy hijo de un desterrado
y de una flor de la tierra,
y de chico me enseñaron
las pocas cosas que sé
del amor y de la guerra.
Yo no sé de dónde soy,
mi casa está en la frontera.»
Besotes
emedemarta
y que viva cruzar las fronteras!
..
Nata
¡Ya estoy aquí! ¡Cuántas cosas me he perdido!
¡Muchos besos, Ari!
LuCíA_..._
por cierto, estás invitada vos y todos los q te visian acá a entrar a mi rincón, que aunq sea un rincón este no tiene fronteras
Besos
color lili
miaaooouuuu…
Parce
Me encanta la foto
Raffles
Aproveche y diviertase srta…
ke al otro lado de la frontera las kosas se ven de otra manera.
kisses!
zombi
¡Pásalo bien!
Hasta donde me alcanza lo leído y comprobado sobre gatos, resulta que los gatos salvajes no tienen tanta variación de sonidillos como los caseros. Y es porque nos escuchan y tratan de imitarnos en cierta medida. Entonces, un gato francés casero no hará los mismos maullidos, arrullos y loritos que uno portugués…
Si no están castrados, descuida, que se acabarán entendiendo de una manera u otra.
ariadna
jlx, claudia, ariancha, caroline, bambi, la maga, bombis y borombis, colorlili, al, lucía, emedemarta, nata, parce, raffles, zombi… ¡MIAU MIAOU MEOW PISCA PISCA!